Pou zanmi Kreyolis yo


[ Kesyon Moun Mande Anpil ]

An repons a: Pou zanmi Kreyolis yo Gifrants te ekri a,

Emmanuel Vedrine afiche mesaj sa, jou 12 Mas 2001 a 16:46:02:


["Eske nou dakò ke kreyòl la ka sipoze twa fòm d ekspresyon

1) Fòm yo pale li
2) Fòm yo ekri li kouramman
3) Fòm literè li"

Mwen ensiste sou twazyèm fòm lan paske mwen pa kwè nou dwe pedi travay Franketyenn, travay Maurice Sixto nou dwe tradui, travay Sito Cave, e travay yon Koralen tou.

Deba a ka fè yon ti devye tou piti pou nou abòde aplikasyon lang kreyòl nan edikasyon pèp Ayisyen si " d aprè" sa mwen yè, lang sa ka soti lang de devlopman peyi Ayiti." (Gifrants)]


M ap eseye reponn ou kanmèm Gifrants men nan rechèch, fò w pa kouri di w "dakò konsa konsa" ak kèk bagay; se youn nan ekzanp resan n ka pran nan deba sa a ak moun k ap kouri repete sa lòt di san yo menm yo pa pran tan fè pwòp analiz yo, tyeke ak chèrchè kalilye nan domèn lan. Lè n fè sa, nou tounen "Jakorepèt". Premyèman, li enpòtan pou bonjan lengwis (patikilyèman sa yo ki natifnatal) fè "obsèvasyon", se pa kouri "preskri" (se pa paske yon moun ap anseye tèl kote, li gen tèl tit, li met tèl piblikasyon deyò sou kreyòl nan kèk lang etranje, patati patata… epi pou n kouri bat bravo pou li oubyen pou n kouri asepte yon seri deklarasyon l fè san fondman). Fò n fè atansyon!

Rechèch mande "imilite" tou e se youn nan rezon ki fè m toujou mansyone sajès youn nan kolèg e bonjan lengwis mwen travay ak li (an palan de Dtè Albert VALDMAN ki plis pase karantan depi l ap pibliye sou rechèch kreyòl e pa sèlman kreyòl ayisyen). Fò m ka chita mwen li alalèt sa "X" ekri, sa "X" di anvan m kouri fè konklizyon. Men nan kilti ayisyèn, gen moun ki wè "deba" = batay (fò m kraze tout sa k te konstwi deja epi pou m enplante nouvo konstriksyon pa m menmsi nenpòt ti tranblemanntè kraze l apre). Si n panse konsa, se bak nèt n ap fè.

M ap di w tou se yon chans pou mwen pou m te travay ak kèk meyè pwofesè nan domèn literè e lengwistik (Ozetazini kou an Ewòp) e ki chaje ak sajès tou. Mwen site kèk ladan yo nan yon entèvyou ak SICRAD ane pase (1).

1.Wi, an kreyòl gen "fòm pale" oubyen nou ka di senpman "kreyòl pale" men fason yon moun Okap pale, yon Pòt oprensyen pale, yon moun Okay pale n ap wè gen ti varyasyon. Ti varyasyon sa yo, premyèman depann de rejyon endividi a soti (an lengwistik ou ka tonbe sou tèm kouwè "rejyonalis", "varyaryasyon dyalektal" [patikilyèman nan etid leksikografik], tout se fanmi). Lòt aspè n ka gade, se "nivo edikasyon" endividi a, "klas sosyal li apateni", pafwa "laja yo" (se branch "sosyolengwistik" ki trete aspè sa yo), sèdike menmsi n ta jwenn dis moun ki Pòtoprens, n ap jwenn kanmèm ti diferans nan diskou yo (teni kont de ti eleman sa yo. Pou moun ki li seksyon "sosyolengwistik" nan *Gramè Kreyòl Vedrine*, pati sa a dwe klè nan tèt yo san yo pa envante teyori kwochi).

Fason yon moun pale, se yon "fenomèn natirèl": nou pa ka di l: gade, men kijan ou dwe pale lè w nan lasosyete, men sa ou dwe di / pa dwe di... non! oubyen: se mwen k di w sa paske se tèl kote m te etidye. Bobin!

Travay yon "vrè chèrchè" dwe: obsève epi rapòte. Se ekzatteman sa k fèt nan *Gramè Kreyòl Vedrine* san okenn konplikasyon. Men gen ti "nyans" tou pou n pran an konsiderasyon lè n vin antre nan domèn "estandadizasyon yon lang" (kote n dwe fè yon koutje ankò sou "lang pale" vs. "lang ekri", "analiz varyasyon dyalektal" ak fenomèn "sosyolengwistik", "varyasyon iben" vs. "riral"… nan koze a. Tout koze sa yo diskite deja nan atik (an kreyòl) mwen lage sou entènèt la e si w tape "Vedrine" nan fowòm kreyòl la (http://kreyol.org), l ap ba w tout yon seri rechèch mwen fè e ki aladispozosyon pou konpatriyòt ak chèrchè nan domèn lan, tout koze sa yo disponib pou referans donk li pa nesesè pou m repete yo chak jou ni tou m ba dèyè okenn glwa men mwen vle konpatriyòt yo konnen gen kèk bagay ki disponib pou yo an lang sou entènèt la. Yo disponib tou nan achiv "CreoList" (http://listserv.linguistlist.org/archives/creolist.html), jis tape "Vedrine" kote k di "search the archives" la epi lis la ap parèt. Sèdike lè m di yon bagay, prèv la nan men m deja. Fè foklò ak fè rechèch pa senkant kòb ak degouden.

2."Fòm yo ekri li kouramman" - Nou nan yon faz Ayiti kote kreyòl p oko antre 100% anndan lekòl kòmsadwa (byenke dapre dènye rechèch mwen sou kreyòl (ki asepte pou pibliye) an palan de *Dictionary Of Haitian Creole Bibliography* (2). Se yon rechèch kote m eseye resanse piblikasyon sou kreyòl (nan tout domèn) soti epòk kolonyal rive nan fen ventyèm syèk (bouyon an sèlman gen 700 paj dokimantasyon). Li pran m katran pou te acheve rechèch sa a (ak plizyè vwayaj mwen efektye pou te eseye jwenn tras yon seri dokiman pou analize. E gras a Dtè Albert VALDMAN, yon chèrchè enfatigab nan rechèch kreyòl e ki valorize rechèch mwen tou sou e an kreyòl, te ban m pèmisyon fouye dokimansyon l kolekte sou kreyòl (depi fen ane 1950 yo). Konklizyon m sèke dapre rechèch sa a, si repiblik Ayiti vle, yo ka menm gen "yon korikilòm an kreyòl sèlman" ki kouvri tout sik elemantè e mwayen. Donk se reyalite sa a ki ta dwe fèt pou "difizyon lang kreyòl la" (fòk sa ta fèt atravè lekòl dabò e se "leta" sèl kòk chante ki gen pouvwa pou ta fè l, pa yon endividi ou kèk chèrchè k ap eseye pote kolaborasyon nan domèn lan). Pakont, si leta ta reyèlman enterese nan travay solid sou kreyòl, li ta ka eseye idantifye moun k ap fè travay valab an kreyòl e wè nan ki mezi li kapab envite yo nan konferans Ayiti pou konkretize ide yo simaye deja atravè piblikasyon e mwen kwè gen chèrchè patriyòt ki ta reponn prezan nan sans sa a.

Mwen renmen pale de "kote pratik" koze yo (kèlkeswa sijè yon moun vle debat ak mwen sou Ayiti). E koze kreyòl la toujou gen "aspè politik" la dèyè l (byenke moun ki pa nan rechèch ka pa wè sa): ki enstitisyon k ap sipòte kisa, kimoun ki dèyè kilès, moun ki vle rechèch yo pase pou non yo pase alfwa, kilès k ap bay lajan pou fè tèl rechèch… Pandanstan, "vrè travay la" rete an sispan kote pèp la toujou ret analfabèt, kote tou kèk materyèl ki devlope an kreyòl pou ta ede moun an Ayiti / lekòl / pwogram alfabetizasyon rete anpile yon kote. Lè m teni kont tou de tout reyalite sa yo, se sa k fè depi dis ane m ap fonksyone ak tit "chèrchè endepandan" kote tout materyèl mwen pibliye an kreyòl e sou kre yòl mwen fè sa ap pwòp lajan m, diferan de moun ki afilye ak yon enstitisyon kèlkonk ki enplwaye yo, k ap pale anpil men lè w mande yo: kisa ou pibliye an kreyòl deja pou ede alfabetizasyon an Ayiti? Yo ta di w "enpètinan" ou "awogan" men nou konnen tou verite se lwil: vle l ou pa l ap toujou rete sou dlo. Donk san "difizyon" kreyòl andedan lekòl Ayiti, san difizyon kreyòl nan laprès ekri, san leta pa entèvni toutbon, moun ap kontinye fè plis teyori sou kreyòl ki pa abouti a anyen (sitou lè yo touche pou sa ak yon tit pou blofe moun).

3. "Fòm literè li" - Kisa "fòm literè li"? La a ou jis voye nou dirèk nan "literati" e nan literati kreyòl la nou gen "ni fòm oral" (oraliti) ni "fòm ekri". Gen anpil travay kèk konpatriyòt chèrchè / ekriven e chèrchè etranje fè sou lang kreyòl la e se tout travay sa yo ki fè "kreyòl ayisyen" pase kòm youn nan lang vivan anpil chèrchè fokis sou li jodiya. Youn nan liv resan ou ka konsilte se antoliji Jean-Claude Bajeux (3) mete deyò an 1999. Bon, premye bouyon rechèch bibliyografi kreyòl mwen an t al jwenn kèk espesyalis nan domèn lan depi septanm 1998 (pou te bay dizon yo) avan m te retounen al kolabore nan yon seri rechèch sou kreyòl sou envitasyon "Indiana University". Sèdike, plizoumwen ni mwen ni Bajeux (san ke nou youn poko rankontre lòt) te gen ide similè pou te anvizaje enpòtans yon rechèch bibliyografik sou kreyòl (kote alafwa travay sa a anglobe "fòm literè" ou mansyone a e mwen eseye tabli yon pi gran "corpus" nan sans sa a: sesidi, mwen revize premyèman travay youn nan pi gwo bibliyograf kreyòl ki te ka ekziste nan ventyèm syèk, an palan de John Reinecke (4) ak travay Albert VALDMAN (5). Mwen pa konn si m reponn 100% nan 3 kesyon w yo men plizoumwen, repons sa yo va eklèsi kèk pwen enpòtan pou ou kòm atis natifnatal k ap pwodui an kreyòl ki montre yon swaf pou konn plis sou lang nou an ak anpil sajès e lòt konpatriyòt ki te bezwen kèk eklèsisman tou.


Nòt:

(1) Excerpt from an interview with SICRAD: 1. "Lè Kreyòl kenbe w: Entèvyou ak lengwis ayisyen Emmanuel W. Védrine nan okazyon 10 an rechèch li sou lang kreyòl". (oktòb 2000). -- "The year 2000 marks the 10th anniversary that Haitian linguist Emmanuel W. Védrine has been conducting linguistic research and publishing documents on the Kreyòl language. Among these include articles, books, comments, interviews and theses completed over this period of 120 months. In all, Védrine has published more than 300 titles ... The research of this Haitian linguist, who left for the United States when he was young, touches on different aspects of the Kreyòl language and culture. Teaching Kreyòl, Kreyòl in the media, literature, literacy are among the many subjects that Védrine has dealt with during this period of time in his career as a researcher. In order to get to know him and know his thoughts on Creole issues, we asked him a few questions. In his replies, he also asked questions back such as 'Does the Haitian State have an interest in the "dissemination of the Kreyòl language throughout schools in Haiti" and at all levels in order to continue its development?' ... Védrine asked many other questions 'that deserve much thought', as he said." (Gotson Pierre, journalist at SICRAD)

(2) - VEDRINE, Emmanuel W. "Dictionary Of Haitian Creole Bibliography". Unpub. Manuscript. http://members.aol.com/_ht_a/mit2haiti/EV-DiksBiblioHC.htm -

(3) Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen. Jean-Claude BAJEUX. Éds. Antilia. 1999. 449 p. [Note: Bibliography section covers from pp. 417 - pp 438. "… Le créole devient la langue de la politique: c'est l'une des révélations de l'après-Duvalier. Le bulletin de vote des masses paysannes se négocie et se conquiert en créole, ce qui provoque l'éclosion massive d'une littérature politique obligée de s'exprimer dans les domaines et sur tous les problèmes de la vie nationale: c'est en créole que le peuple haïtien va aux urnes. (Malheureusement, l'absence d'archives sonores ou de collection des textes politiques tels que communiqués, discours, manifestes, nous fait perdre des textes precieux…) Avec la proc lamation, le 29 mars 1987, de la première constitution du pays dans les deux langues, le français et le créole, le statut officiel de langue se trouve établie. Peut-être que les espoirs d'une production proprement littéraire, surtout, au niveau de la poésie, du roman et du théâtre, ne sont pas réalisés tout de suite. Les écrivains potentiels ont été scolarisés en français et le public créolo-lisant est toujour peu étendu et de ressources limitées. La campagne d'alphabétisation est toujours reportée aux lendemains qui chantent tandis que les positions de la réforme Bernard sur la scolarisation en créole, dans les trois premières années de l'enseignement fondamental, ne sont toujours pas appliquées. Les codes juridiques, les lois publiées par Le Moniteur et les tribunaux continuent à n'utiliser que le français…" (pp xi-xii)]

(4) REINECKE, John (gade nòt #5 tou) - *Marginal languages*. (1937). [Note: pp. 296-316, 326-331 on Haitian Creole]

(5) *Bibliographie des études créoles, langues et littératures*. Albert Valdman, Robert Chaudenson and Marie-Christine Hazael-Massieux. Indiana University. Bloomington, Indiana. 1983. Publications CIRELFA (Conseil international de recherches et d'études en linguistique fondamentale et appliquée) / Agence de cooperation culturelle et technique. 152 p. [Note: Redacteurs: Albert Valdman, Robert Chaudenson, Marie Christine Hazel-Massieux. - "Cette bibliographie tire son origine d'un projet lancé lors de la préparation du premier Colloque International Des Études Créoles (Nice, novembre 1976). Dans un premier temps, ses initiateurs se proposaient de compléter la partie de la Bibliographie des études créoles de John Reinecke (A Bibliography of Pidgin and Creole languages, Honolulu: University Press of Hawaii, 1975), traitant des créoles et pidgins à base lexicale française - dorénavant et dans le texte de la bibliographie l'on se servit des sigles CLF e PLE pour dénoter les créoles à base lexicale française et les pidgins à base lexicale française respectivement. Les indications fou rnies par le regretté doyen des études créoles s'arretant à 1972, elles devaient être prolongées pour couvrir la période 1972-76. La complication des travaux portant sur les CLF et PLF parus pendant cette période fut distribuée sous la forme d'un fascicule multigraphié lors du premier Colloque du CIEC. - Cette ébauche de bibliographie devait paraître dans l'un des numéros d'Études créole, et elle devait donner suite à une mise à jour annuelle qui aurait constitué une rubrique régulière de la revue. Pour diverse raisons, tant financières qu'administratives, ce premier projet ne put se réaliser. Par ailleur, il partait d'une conception périmée bibliographique puisqu'il négligeait de faire appel aux moyens informatiques généralement répandus aujourd'hui dans tous les grands centres de recherches…" (Bibliographie des études créoles, langues et littératures)]


- EV
E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT, Inc.
http://hometown.aol.com/mit2haiti/Dizan.htm



Repons sou sijè sa: