Emmanuel VEDRINE afiche mesaj sa, jou 20 Jiyè 2000 a 21:33:12:
"FANM DYANM NAN LITERATI KREYÒL"
Se yon aspè ki poko esplore tèlman nan kritik literè. Premyèman yon fanm enpòtan nou ka kòmanse pase an revi se Suzanne SYLVAIN-COMHAIRE, pitit fi gran powèt / diplomat ayisyen, Georges Sylvain.Lè n ap pakouri literati ayisyèn, nou remake ni papa ni pitit fè yon seri travay estraòdinè nan lang nou an, kòmanse ak Georges pou travay li sou Fab Lafontèn (1901) li ban nou nan lang kreyòl ak tit *Cric? Crac!* (Fables de La Fontaine raconté par un montagnard haitien et transcrite en vers créoles, 2ème éd. 1929. 163 p).
Lè m vin gade tit sa a, m di nan kè m gen lè chelèn Edwidge DANTICAT ta bwè ti dlo nan sous sa a oubyen dirèkteman nan literati oral nou (kote l itilize menm tit la pou koleksyon istwa l yo ki pouse l ranpòte anviwon 17 pri pou "istwa kout" plis papa pri literè, "The National Book Award").
Remake tou "Crick? Crack!" se yon fòmil nou jwenn nan tire kont (ki fè pati istwa oral nou). Fòmil sa a trè pwòch a fòmil yo ta itilize nan zile franse kouwè Gwadloup / Matinik, kote n ap jwenn "Ye Krik? Ye Krak!" (ref. dokimantè: "Rue Case Nègre", zèv Zobel). N ap jwenn fòmil "Krik? Krak!" la tou nan zèv sou kreyòl kouwè *Philologie créole* (zèv ayisyen natif Jules Faine, 1937; zèv ki pran pri "Prix de l'Académie Française" nan epòk la).
Pou moun ki gade fim "Rue Case Nègre", nou ta jwenn plizyè engredyan kiltirèl ki paralèl ak kilti ayisyèn nan (tèlke: granmoun ap rakonte timoun kont pandan yo chita atè, timoun respekte granmoun, pè savann ap kondi lapriyè..., prejije klas sosyal, prejije koulè....
Pou tounen sou tèm ‘Fanm dyanm nan literati kreyòl', Suzanne Sylvain-Comhaire, premye fanm ayisyèn lengwis ki prezante yon tèz lengwistik nan "Université Sorbonne" (1936), ouvè tout yon chemen nan domèn lengwistik kreyòl pou chèrchè ayisyen kou etranje. Li pa rete sèlman nan lengwistik men li pibliye koze literè tou nan plizyè revi; li fè rechèch sou kilti oral (Ayiti / Afrik) kote l pibliye yon seri koleksyon kont an kreyòl e an fransè.
Yon ti apèsi sou zèv li:
SYLVAIN-COMHAIRE, Suzanne. Le créole haitien: morphologie et syntaxe. 1936. 180 p.
_. A propos du vocabulaire des croyances paysannes. Port-au-Prince. 12 p.
_. Les contes haitiens. 1937. Wetteren, Belgique: Imprimerie de Meester. 2 vols. in 8 de LXIII - 83 et 276 p. [Note: Manman dlo, Vol. II, Conjoint animal ou demon déguisé.]
_. "Creole Tales from Haiti". Journal of American Folklores. New York. Vol. 50, pp. 207-295; Vol. 51, pp. 219-346. 1937-1938
_. Contes du pays d'Haiti. Port-au-Prince. 45 p.
_. Contes Haitiens. Ceeba Publications, serie II, Vol.6
_. "Creole Tales from Haiti". Journal of American Folk-lore, Vol 50, #197 (Jul. - Sept. 1937), pp. 207-95; Vol. 50, pp. 207-295; Vol. 51, pp.219-340. New York, 1937-38.
_. Etudes haitiennes. Port-au-Prince:Imprimerie du Collège Vertières. 1939. 14 p.
_. Le roman de Bouqui. Port-au-Prince: Imprimerie du Collège Vertières. 1940. 137 p.
_. "La chanson haitienne". Presence Africaine, 12:61-87
_. "Survivances africaines dans le vocabulaire religieux d'Haiti". Porto Novo. Etudes Dahoméennes XIV, 14:5-20. pp. 3-20
_ "Trois contes merveilleux au pays d'Haiti". In: Bulletin du Bureau d'Ethnologie. Port-au-Prince. 1958, pp. 1-25.
(E. W. Védrine, - KOMÈ, #12 (nov./des. 1999)
- Fanm dyanm nan literati kreyòl Evahim Pierre-Louis 21/7/2000
- Fanm dyanm nan literati kreyòl Emmanuel VEDRINE 21/7/2000