Tantativ pou ekri diksyonè kreyòl


[ Kesyon Moun Mande Anpil ]

Emmanuel VEDRINE afiche mesaj sa, jou 21 Jiyè 2000 a 18:11:41:


TANTAVIV POU EKRI DIKSYONÈ KREYÒL

Nan bouskay mwen sou tèm nan, premyèman mwen vle bay Jules FAINE kredi pou maniskri *Dictionnaire français - créole* li kite anvan l mouri an 1958. Si n ap gade istwa diksyonè yo nan lòt lang, majorite parèt dabò sou fòm bileng.

Teyori pou ekri diksyonè trè enpòtan epi ak monte teknoloji a nan fen ventyèm syèk, sa bay leksikològ nan domèn nan plis avantay pou travay sou sa e ak plis presizyon tou. Mwen mansyone deja (nan kòmantè m yo) enpòtans yon "corpus" pou debite elaborasyon yon diksyonè (bileng o monoleng). Corpus sa a kapab yon ‘corpus oral' ou ‘corpus ekri'. Corpus oral la, nan jounen jodiya, kapab fèt atravè anrejistreman ak natif (nan plizyè zòn yon peyi done e nan plizyè domèn) kote se menm lang nan ki toujou ekziste; nan chak domèn n ap jwenn ti jagon pa yo, nan chak rejyon n ap jwenn ti varyasyon o nivo leksik.

Dominique FATTIER (lengwis fransè) prezante yon tèz sou sa (tèz doktora deta (1), 1998) pou kore kèk nan ide m ap eseye devlope la a. Tèz li a divize an plizyè volim; li kouvri kèk rejyon Ayiti, kat jewografik ki reprezante yon varyasyon dyalektal nou ka jwenn andedan lang kreyòl la. Se yon travay ki pibliye tou sou fòm liv; tout moun ki gen yon enterè nan lang kreyòl la ak devlopman l ta dwe genyen volim sa yo.

Nan tantativ Jules Faine (2) pou pibliye "premye diksyonè bileng" (fransè - kreyòl), Albert VALDMAN ki te premye lengwis etranje ki okouran rechèch sa a te ka pibliye rechèch a anvan Gilles LEFEBVRE (Université de Montréal) te soti l. Donk pye kout pran devan. Koze "elaborasyon diksyonè" a, se yon tèm tou Pradel POMPILUS fè yon bèl rale sou sa nan konferans li te prezante an Frans nan Kolòk Etid Kreyol (1976) kote l di:

"Des intellectuels, haitiens et étrangers résidant en Haiti, ont pris beaucoup d'intérêt à la langue créole. Ils ont consacré à cet idiome des travaux appréciables de grammaire et le lexique. Nous allons tenter une étude critique des principaux travaux de lexique publiés ou entrepris depuis 1930 en Haiti et considérer quelques problèmes posés par l'élaboration de ces travaux. Nous distingerons les lexiques spéciaux et les lexiques généraux…"

Pompilus kontinye nan atik sa a pou l site kèk travay nan domèn leksik:

a) *La Flore d'Haiti*. Henry D. Barker et Williams S. Dardeau, Port-au-Prince, 1930, 455 p. ['L'index de l'ouvrage, qui s'étend de la page 411 à la page 455, présente par ordre aphabétique près de 3 600 entrées en latin, anglais, espagnol et franco-créole. Les noms franco-créoles des spermatophytes d'Haiti sont au nombre de 884: parmi eux figurent une grande diversité de bois (115), d'herbe (27), de lianes (25) et de pois (24)".]

b) "Identification des poissons d'Haiti par leurs noms créoles", Catts Pressoir. Revue de la Société d'Histoire de Géographie d'Haiti. Jan. 1941. P-au-P., vol. 12, #40. [‘Ce travail a sa source dans l'ouvrage de Beebe et Te-Van sur les poissons de la baie de Port-au-Prince. Il comprend 75 entrées dans l'ordre alphabétique…']

c) "Identification des insectes d'Haiti par leurs noms créoles". Revue de la société d'histoire et de géographie d'Haiti. Jan 1943. [‘L'étude ne porte pas le nom d'auteur, mais elle est probablement du Dr. Catts Pressoirs qui a signé celle de janvier 1941 sur les poissons d'Haiti et qui n'a pas cru nécessaire de reporter son nom sous l'article de 1943, alors qu'il figurait sur la couverture de la revue, en tant que gérant responsible']

d) "Identification des oiseaux d'Haiti par leurs noms créoles". Revue de la société d'histoire et de géographie d'Haiti". Avr. 1943. [‘…ceci ne porte pas le nom d'auteur. Mais on peut l'attribuer au Dr. Catts Pressoir pour les raisons déjà invoquées…']

e) "Glossaire étimologique" (Jules Faine). ['C'est la troisième partie du livre de Jules Faine, *Philologie Créole*, bien connu des créolistes et qui a été publié à Port-au-Prince en 1936. Ce glossaire s'étend de la page 197 à la page 302, soit 107 pages divisées chacune en deux colonnes. Il compte en tout 1 528 entrées constituées en grande partie des lexèmes…']

f) "Dictionnaire français - créole" (Jules Faine). [‘…Le dictionnaire français - créole compte 17 000 entrées, d'après l'évaluation faite par Faine lui-même…']

g) "Gesprochen taal van Haiti" (L. Peleman). 1971. [‘C'est un lexique créole - néerlandais en deux volumes ronéotypés. Ce travail compte 4 280 entrées et repose sur un corpus assez large constitué par des conversations entendues ou entretenues dans les régions de Port-au-Prince, Bainet, Pilate, Cap-Haitien, Quartier-Morin, Paulette, Mont-Organisé, Sain-Marc, Trou du Nord, Terrier Rouge, Les Perches et Mombin Crochu - régions situées dans l'ouest, dans l'Artibonite et surtout dans le Nord d'Haiti. Le corpus de l'auteur comprend aussi un certain nombre de textes tels que: *Bon Nouvèl*, *Evangil dimanch ac
fètt*, *4 Ti Liv Evangil yo*, *l'Evangile chaque dimanche*, Togiram, etc…']

Apati referans sa yo Pompilus bay, nou kapab remake yon wout li ouvè pou leksilòg tabli yon bazdone nan kad leksik lang kreyòl la atravè corpus sa yo. Youn nan kesyon n ka poze se: konbyen chèrchè ayisyen
nan domèn lengwistik ki konnen enpòtans travay sa yo e kisa yo eseye ou va eseye fè ak yo nan kad elaborasyon yon bonjan diksyonè monoleng pou lang kreyòl la? Yon kesyon ki ouvè pòt li pou plis deba.

Atravè kèk jounal, nou ka remake ide rechèch sou leksik kreyòl kontinye fè wout li lè n ap gade pa ekz. kèk ribrik kreyòl ki te parèt nan *Le petit samedi soir*, *Gindol* (ak Togiram), *Haiti en Marche* (ribrik "Ti gout pa ti gout ak Jan Mapou", *Haiti Progrè* (ribrik "Lang manman nou" ak Mango DYESIFÒ)... Menmsi otè ribrik sa yo pa t resevwa okenn trening nan domèn leksikoloji men enpòtan sèke yo montre yon enterè nan tip rechèch sa a pou lengwis kontinye jete yon koudèy nan domèn nan epi pote koreksyon posib dekwa pou rechèch la kontinye. Pa ekz. Nan kèk ribrik *Gindol" nou wè tantativ jounal sa a pou l defini yon seri mo kouwè:

"ar, atis, bagas, bannann mi, baton rozèt, bayil, bayiladò, bèbè, beyasapa, big, bikini, bitad, blan, bobo, bondye, bonm, bosal, boubou, boubout, boubouy, bouden, boukadò, boukan, boukannen, boukanye, bouke, boukèt, bouki, boula, boulaye, boumba, bounda, bourara, bouske, bouskoutou, bousoufle, bouzen, bòzò, brenboryon, bwanèf, bwanga, bwè, bwenzeng, bwote, chaben, chabin, chalè, chaloup, chamaye, chanbrèy, chandèl, chanje, chankre, chanm mistè, chanmchanm, chanpyon, chans chanton, chape, chèf boukmann, chèlbè, chich, chikann, chikannen, chikèt, chikin, chini, chinido, chire, chita, chitatann, choche, chòchòl, chonje, chosèt, chou, choublak, chouboulout, chouchou, chouk, choukèt, choupin, chòv, chwal, chyas, carennayt, kaminize" (*Gindol*, #6, 9, 12, 14, 15).

Se yon domèn ki mande travay, òganizasyon ak disiplin. Li enpòtan pou n kontinye kòmante sou lis travay ki pibliye sou diksyonè ak leksik epi l enpòtan pou n eseye pibliye sou sa nan jounal (syantifik ou pa), pajwèb, nan diskisyon sou entètnèt la dekwa pou rechèch la bouje.

Malgre tantativ Féquière VILSAINT ak Maude HEURTELOU nan lansman premye diksyonè monoleng yo (*Diksyonè Kreyòl Vilsaint*, 1994) gen anpil travay ki pou fèt pou teyori ak pratik ta mache kòtakòt epi pou yo ta trè presi nan kad objektif travay sa a (pouki odyans y ap ekri yon diksyonè, ki bi l?); pa ekz. si y ap travay sou yon diksyonè pou timoun, li enpòtan pou yo ta gade modèl ki egziste deja nan lòt lang (e ki ka adapte), kijan sa fèt (ekz. Diksyonè "Hachette" yo) epi ak ilistrasyon. Avantay Vilsaint ak Heurtelou genyen nan sans sa a, sèke yo gen yon bazdone kote yo ka ogmante l pou yon pi bon ipèbaz (atravè eskaning yon corpus ekri) menm jan Bryant FREEMAN ak Joel LAGUERRE eseye fè pou *Haitian - English Dictionary* (1996, 98) men pwoblèm ak diksyonè Freeman / Laguerre la sèke gen yon absans "kontekstyalite" pou ta ilistre yon seri mo ke menm natif gen pwoblèm swa pou defini yo ou itilize yo nan fraz pou bay ilistrasyon; sèdike nan corpus ekri a, de otè sa yo ta sanble yo foure tout sa yo jwenn nan ipèbaz la san yon edisyon final oubyen pou ta al teste sou teren an yon seri mo (èske se mo yon moun ki pale kreyòl sèlman konprann ou ka itilize l nan konvèsasyon, èske se mo Ayisyen ki bileng itilize oubyen moun ki bileng itilize atravè sa y ap ekri, èske se yon "neolojis" [mo envante]). Se gwo pwoblèm ki prezante nan diksyonè otè sa yo kote n ka remake pa gen yon "vrè tès" ki fèt pou yon "corpus oral" (apre ranmasay corpus ekri a) nan kad edisyon ipèbaz final la pou eskèlèt travay la byenke otè yo vin ak pawòl sa yo:

"…The Bibliography includes 291 items, with 237 works in Haitian, plus 54 reference works. In addition to oral sources and existing dictionaries, we carefully read more than 27,000 pages in Haitian to begin to record the resources of the language…" (vii, preface)

Ankò, pawòl sa yo sanble yo trè konvenkan pou yon lektè ki pa ta konn anyen nan rechèch sou diksyonè men ki wòl yo jwe pou "validite" rechèch sa a lè kontèks pou ilistre yon seri mo absan? Yon koze enpòtan pou Freeman ak Laguerre ta dwe pran an konsiderasyon nan lòt edisyon yo va gen pou soti.

Men nan etid sa a, nou pa ka bliye Mango Dyesifò atravè ansyen ribrik li a, ‘Lang manman nou' ki te konn parèt nan jounal *Haiti Progrès*. Konsa, mwen vin ak koleksyon anba a ki enpòtan nan kad yon corpus:

"a, abitan, abitye, abobo, abonotchou!, adonayi, adyahountò, adyanikon, adyoman, agida, ago!, agwesan, akajou, akasan, alèz, alsiyis, an, anhan, ansent, apa, arèt, asan, ason, asotò, asoupi, awèsan, Babankou, babchat, bab panyòl, badimbidim, baf, bak, batiman, batri, bay, bèbèdèk, bega, bennitye, bibi, bigay, bigote, bip, biskèt, biznaw (kaka biznaw), blòk, bloukoutoum, bobori, bokit, bòs, boubouy, bouden, Bouki, boula, boumba, bounda, bourik, bous, bouvaz, bouzen, bowòm, bra, brak, bwa, bwa fouye, bwèt, chaben, chadèk, chaje, cham, chankre, chapit, chaplèt, chat, chen, chich, chòlpis, choukèt, chwal, debachi, dechalbore, dèt, dezire, digonnen, dilatasyon, distrè, dlande, doukounou, drapo, endont, enkoutan (enkoutab), èsde (S.D), espyon, estebak, figi, flatè, flengèt, fou, foubi, fouye, frechè, frè prenè, fwote, gabèl, gagari, gagè, galipòt, gè, dedevi, gengenn, geri, godo, gonbo, gouyang-gouyang, govi, grandou, grangozye, granmoun, gratè, gratèl, grenadin, greton, grigri, gwap, hanm, hap, hey,inoni, ipe, ja, jako, jakopyevèt, janblan, jechalòt, jòf, jofi, jòkman, jòljòl, joubabye, jouk, jouke, joumou, jwif, kabès, kabicha, kabwètye, kach, kachimbo, kad, kaderik, kakaglas, kakapoul, kakòn, kal, kalabous, kalakit, kalan, kalomi, kanari, kanbral, kanntè, kanpe, kansonfè, kanzo, kaplata, karaktè, karang, karyoka, kasab, kase, katafal, katon, katye, kay, kazwèl, kè, kechat, kèt, kibi, kilmik,kit, klete, klowòks, kòb, kodas, kokobe, kòksanbèk, kòl, kong, kòt, kolèt, kolokent, kòlòwòch, komisyon, komòd, kòn, konfyolo, kongo, kongolo, konkonm, konparèt, kòt, koton, kouchkouch, koudoug, koulout, koumabo, kounou, kounouk, koupye,
koutè, kouyan, koyo, kraponnay, kras, kraze grenn, kraze rak, kripkrip, kwape, kwi, kwokwo, kwòt-kwòt, labèt, lablanchèt, labsent, ladwann,lago, lagojanis, lakilbit, lakoujin, lakwann, lalèp, lalin, laliy, lalwa, lamanyann, langlichat,lanman, lanmè, lanmyann, lapipi, laplas, lapòs, lari, larijòl, lasisin, latya, lateng, latranblad, lavalas, lay, lamitye, lele, lèt, Leyopa, lèz, lòbèy, lofrannè, loko, loray, lòsyè,lota, lwijanboje, mab, mabi, machin, machòkèt, madanm-plwaye, majò-bokal, makòn, makont, malatyong, maldyòk, maleng, malenge, malkadi, malmouton, manba, mandasyon, mangousa, manje-ranvwa, mann-man-nann, manyòk, mapou, masif, mason, mastòk, mayi, mazimaza, men, men tou, merilan, mis, mòlòkòy, moun, mousach, move bannann, nadmarinad, nago, nannan, odeyid, ogan, osman, oto, oto minui, ougeve, oy,
pantalon, panzou, paparamo, patat, patekwè, pench, penich, penitans, pentad, peryòd, petadò, pete, pèpèt mayi, pètpèt, peyi, pichon, pijon, pimpe, pinge, pip, pis, pisannit, piyajè, piyip, plane, ponponn, poul, poupou, pyout, rabadya, ralba, rapadou, ratatouy, règ, renka, saranpyon (salanpyon), saval, selebride, sèpantye, silabè, sirèt, sirik, soloba, soudè, soulad, soulye, sousou, sousoubrake, soutirasyon, tako, tap-tap, tata, tayo, taza, tcho (tyo), tikoma, tòchon, tonmtonm, towobann, twasèt, twonpèt, tyoul, vèrèt,
veso, veye, vitès, vityelo, vlaw, vòl ladwann, volim, vonvon, voumtak, wa, waf, wangatè, watchòkò, wèch, wifout, wipip, woulobay, wowoli, yanm, yay, yès, yesken, yi, yoyo, za, zenglenden, zèp, zès,zeye, zo, zonbi, zòrèy, zòt, zotobre, zwenge".


An rezime, lè n gade travay nan branch leksikoloji a, se yon travay ki mande bonjan rechèch pou verifye yon seri done. Malgre ekzistans yon corpus ki fòme anviwon yon trantèn dokiman sou sa (ant diksyonè
ak leksik) men kesyon an se: ki ‘validite' travay sa yo apa mwens pase yon douzèn ladan yo ki ta chita nan kad "aplikasyon rechèch leksikolojik" ki santre sou teyori ak pratik. Fò n pa bliye tou lang kreyòl la ap evolye de jou an jou, donk sa mande pou piblikasyon o nivo leksikal kontinye fèt pou pote plis eklèsisman e pou bay plis aksè a rechèch syantifik nan domèn nan.


REFERANS

FAINE, Jules. Dictionnaire français - créole. Eds. LEMEAC. Ottawa.
1974. 487 p.

FATTIER, Dominique. "Contribution à l'étude de la génèse d'un créole: l'atlas linguistique d'Haiti et commentaires" (thèse de doctorat d'état présentée à l'Université de Provence, 1998).

FREEMAN, Bryant and Joel Laguerre. Haitian - English Dictionary. (2nd. ed). Kansas University. 1998

Haïti Progrès (Vol. 1, #10 - Vol. 6, #14)

POMPILUS, Pradel. "Etat présent des travaux de lexique sur le créole haitien". Colloque International Des Creolistes, Nice 14-18 nov. 1976. 10 p. draft.

_. "Le lexique du créole haitien". Conjonction #161-162 mars-juin 1984, pp. 93-103

RICHMAN, Karen and William L. Balan-Gaubert. "Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine, 1992". (review). Journal of Pidgin and Creole Languges, 11:2, 1996.

VALDMAN, Albert. Haitian Creole - English - French Dictionary. (Vol. I and II). Indiana University. 1981 (Vol. I, 582 p.; Vol. II, 298 p.)

VEDRINE, Emmanuel W. Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms. SOUP TO NUTS. Massachusetts. 1992. 246 p.

_. "Machin kreyòl Vilsen an ap double lòt". SEDRA. 1996

_. "Kèk mo nouvo". E.W.VEDRINE CREOLE PROJECT. Boston. dawou 1998

_. Gramè Kreyòl Védrine. E.W.VEDRINE CREOLE PROJECT. Boston. 1996.
354 p.

_. Petit lexique du créole haitien. ORESJOZEF PUBLICATIONS. Massachusetts. 1996. 87 p.

_. Dictionary Of Haitian Creole Bibliography. (Unpub. manuscript).

VERNET, Pierre. "Le camps sémantique du corps humain: essai sur la créativité en créole haitien. Colloque De St-Lucie. 3-9 mai 1981. 27 p. draft

VILSAINT, Féquière and Maude Heurtelou. Diksyonè Kreyòl Vilsen. EDUCA VISION. 1994. 259 p.


NÒT:

1. "L'objet de cette thèse est double: il s'agit de proposer un grand corpus d'haitien parlé, tout en tenant, par le commentaire du corpus, d'éclairer la génèse de cette langue. L'enquête a porté sur 20 localités du milieu rural où ont été interrogés des témoins unilingues. L'enquête a permis de constituer une banque de données fiables. La plus grande partie de la thèse est dédiée aux commentaires (Vol. I et II) associés aux cartes (Vol. III, IV, V, VI). Cet ensemble est accompagné d'une introduction, de conclusions, de deux index et d'une bibliographie. Nous nous sommes intéressés par dessus tout aux implications génétiques découlant de l'examen des données géolinguistiques. Ce qui explique qu'en règle générale, dans les commentaires, l'accent soit mis sur l'analyse diachronique et comparative. Nous avons cherché à mettre en évidence, de façon systématique, le rôle du français (koïnè d'oïl) dans la formation du créole haitien. L'examen du matériau linguistique collecté a permis de progresser dans la compréhension du phénomène de la créolisation. Le résultat le plus saillant de l'étude est la mise en évidence du caractère massif de l'héritage français. Nous avons accordé moins d'attention au rôle des langues de l'Afrique de l'Ouest, sauf dans quelques commentaires et dans les conclusions où se trouve explicité ce qui a pu être des influences africaines au plan sémantiques et syntaxique."

2. "Jules Faine a laissé une oeuvre considérable: un dictionnaire français - créole. C'est ce dictionnaire, travail de recherche inédit en son genre, et préparé pour la publication par une équipe de spécialistes dirigée par le linguiste Gilles Lefebvre de l'Université de Montréal, que les Éditions Leméac ont l'honneur de présenter aux compatriotes de l'auteur, aux lecteurs de la francophonie et à tous ceux qui s'intéressent à cette langue unique qu'est le créole…" ]

(E. W. Védrine, ivè 1999)


Repons sou sijè sa: